Fordítási kérdések, tanácsok |
Üdvözöllek a Fórumban! ( Bejelentkezés | Regisztráció )
![]() ![]() |
Fordítási kérdések, tanácsok |
Dec 15 2009, 05:49 PM
Létrehozva:
#61
|
|
![]() Fórum Fanatic ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Csoport: Advanced Members Hozzászólások: 1,338 Regisztrált: 1-May 05 Innen: Komárom-Esztergom megye, M.o. Azonosító: 392 |
Én sem vagyok nagy nyelvész, de szerintem a would feltételes módba teszi a mondatot. Tehát, "...színészeket, akik ha hibáztak..." A would akkor lehet feltételes, ha a másik tagmondatban van if. Ha azt akarnák írni, hogy "akik, ha hibáztak" akkor mindenképp kellene if vagy when a mondatba. Remélem nem irtam rosszat. Amit az előző hozzászólásomban irtam, azt fenntartom. 100%-ig biztos vagyok benne. -------------------- |
|
|
|
Dec 15 2009, 09:34 PM
Létrehozva:
#62
|
|
|
Elit ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Csoport: Advanced Members Hozzászólások: 576 Regisztrált: 5-February 06 Innen: Budapest Azonosító: 980 |
Carmenitáék felvetése a would-ra érdekes, sosem hallottam még erről. De abban a mondatkörnyezetben működhet, bár a nyelvtani részét továbbra sem értem annyira.
Leegyep felvetésével szerintem az a baj, hogy a would-ot Second Conditionalban használjuk, szóval who would make mistakes -> akik hibáznának. Ami még csak csak, de ezt meg a mondat második felével nem tudom összehozni. Köszi mindenkinek ^^ Majd akkor erre a wouldra jobban figyelek a későbbiekben. Persze ha van még valakinek hozzáfűzni valója, írjon. :D Akiket egyébként érdekel, azoknak ajánlom Maaya első szerelmét. Poénos kis sztori. :P "His seat was always right in front of me. During class sometimes he would turn round to look at my notes or something like that and I would be insanely happy, heart beating wildly." xD -------------------- |
|
|
|
Dec 16 2009, 06:46 AM
Létrehozva:
#63
|
|
![]() Elit ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Csoport: Advanced Members Hozzászólások: 669 Regisztrált: 5-October 03 Innen: Koko ha... doko...?! Azonosító: 39 Kedvenc énekes(k) vagy együttes(ek): w-inds. |
A 'would'-dal kapcsolatban, ebben a szövegkörnyezetben Carmenita jelentése a helyes sztem. Semmiképp sem feltételes. Ez az én véleményem. Amúgy feltételes jelentésű 'would' magában is állhat, nem feltétlenül kell hozzá 'if'-es tagmondat.
-------------------- "Shinigami ni matteimasu..."
|
|
|
|
![]() ![]() |
|
Szöveges verzió | A pontos idő: 4th September 2010 - 06:16 PM |